哎呀,说到这个三国志裴松之注的翻译,我可是有一肚子的话要说!这可不是一般的翻译工作,简直就是一场穿越时空的笔墨之战!裴松之那个老兄,他的注解可真是个性十足,字里行间都是历史的厚重和个人的见解。翻译他的注,就像是在跟一个古代的智者对话,每句话都得琢磨再琢磨,生怕一不小心就曲解了人家的意思。
记得有次翻译到一段关于曹操的描述,裴松之那家伙竟然用了“奸雄”这个词,翻译的时候我真是头疼得很。直译吧,怕现代人理解不了那种深层的政治含义;意译吧,又怕失去原文的韵味。最后,我决定加了个小注释,把“奸雄”解释为“既有智谋又有野心的政治家”,这样一来,既保留了原文的力度,又让现代读者能更好地理解。
还有一次,翻译到诸葛亮的一段注解,裴松之用了很多典故和比喻,简直就像是在读一篇古代。
tokenpocket官网v1.8.7版下载:https://shang15689.com/sjrj/974.html